Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
смотрю фильм "Рестлер", озвучка - этакая монотонно-одноголосая.
На экране один мужик выкладывает перед другим стопками пузырьки с лекарствами.
Переводчик (все так же монотонно):
"...говорит о лекарствах... без ста грамм или субтитров тут не разберешься, так что извините."
На экране один мужик выкладывает перед другим стопками пузырьки с лекарствами.
Переводчик (все так же монотонно):
"...говорит о лекарствах... без ста грамм или субтитров тут не разберешься, так что извините."
такой анекдот был:
Переводчик синхронно переводит фильм:
- Говорят по-китайски, говорят по-китайски, говорят по-китайски... блин, это что, фильм китайский?!
Честный переводчик - это, всё-таки, здорово! ))
А то вспоминается, как смотрели однажды "Конана" в переводе товарисча ничуть в мифологии и фэнтези не разбиравшегося, а потому, на протяжение всего фильма, не устававшего сражать на повал поднаторевшую в этих вопросах публику.
Например:
- Кому ты поклоняешься, Конан?
-Хрому! - мрачно ответствует тот.
- Ага, а так же никелю и молибдену, - дружным хором поддакивают зрители. )))
Сатори Ивадзику
да кто ж спорит-то?))) здорово)) просто неожиданно как-то...
зато зрителям было весело)))
Рысик
аха))) я тоже долго смеялась)))
мне тоже понравилось))