Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
"Его звали Пауль!" - заметки переводчика.
или прекрасная статья о замечательных ляпах)))
читать дальше

@настроение: хмр)))

@темы: книги, книги и еще раз книги

Комментарии
18.06.2009 в 13:46

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Шикарно! *ржетЪ* Я из-за этого даже на колледж забил!
18.06.2009 в 13:57

Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
вообще-то эта статья шла дополнением к изданию "Дюны" в серии "Шедевры мировой фантастики"))) и только сегодня мне стукнуло поискать ее в интернете))))
колледж - это святое! вам не стыдно? ;-)
18.06.2009 в 14:34

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Stakkars
Ясно...
Неа, ни капли! И вообще я сейчас материал для презентации набираю )))
18.06.2009 в 14:39

Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
Gabriel-Larka Gonzalez
уважительная причина, да?))
18.06.2009 в 15:10

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Stakkars
Типа того. А на самом деле - жуткая аппатия... Я и на 3Д идти не хочу... Но надо ((
18.06.2009 в 15:22

Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
Gabriel-Larka Gonzalez
апатия вам не к лицу, сударь))) собирайтесь с духом/силой воли/настроением, что ли)
18.06.2009 в 16:01

краткость сестра
Stakkars, :lol::lol::lol:
Спасибо огромное! Можно перепостить? :)
18.06.2009 в 16:06

Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
Вересковый Лёд
пожалуйста)) конечно, можно)
18.06.2009 в 17:02

Чем утоляешь жажду? Водой или волной?
Клянусь головой святого Джона-баптиста, читайте книги в оригинале... *ROFL*
18.06.2009 в 17:17

Вы никогда не пробовали убить кирпич морально? Попробуйте. Вас это многому научит.(c) - Е.Лукин
М-дя :lol: А у меня еще разные романы в разных переводах - в свое время моск вынесло их элементарно друг с другом соотносить )))
18.06.2009 в 17:22

Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
Редфайер
аха)) хотя бы для того, чтобы сравнить!

Tashka_
интересно зато было, наверное))
01.07.2009 в 15:08

Его звали Пауль!
Ну нимагу я, нимагу его Паулем звать((( Сразу вспоминается мальчик-зайчик из первой экранизации, щекастенький такой... Зато вот на "Атридесов" рычу и нервничаю, потому что они Атрейдесы, в какой-то из книг упоминается, что они ведут свой род от Атрея, и на Каладане даже ставили что-то на эту тему, как бы не Софокла вообще, на ежегодных праздниках в честь герцога.

Мало было книг, которым "повезло" с переводами так же, как "Дюне"
Мне попался кошмарный перевод, надо сказать, читать его было практически невозможно, моего английского с трудом хватало на то, чтобы понять, что переводчик имел в виду, употребив то или иное русское слово и восстановить смысл... Но "Дюна" - действительно сложная вещь, там одно словообразование чего стоит) Правда вот прочитал примеры ляпов и понял, что доставшийся мне перевод - еще не самый ужас-ужас))))
пистолет со "статистическими зарядами". - бооожемой)))) Убийственная статистика)))
Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то вроде двузубой вилки.
Двузубый крис... ой... ОЙ!!))) Я представил себе эту конструкцию - крис в виде вилки, и мозг завис)))

"Спи спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным Атрейдесом
Праааативненький))))

А вот герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Hой, Осия, Иона, Иов и Иеремия.
Гм... а мне кажется, в предложенной версии библейский смысл можно отследить даже с моим фиговым английским. Если уж даже я помню, как примерно пишется и произносится "Джереми" и "Джоб", и могу проследить библейские корни во вполне обыденных, в принципе, американских именах... фигня-то в том, что эти имена в штатах распространенные, и при упоминании "Джереми" библейская тематика не сильно сразу на ум приходит. но это имха, конечно))

розарий сам по себе обычно не щелкает.
*ворчит* да можно подумать соловьи щелкают))

Спасибо огромное за статью, читал с огромным удовольствием. Еще раз убедился, что мне достался не самый плохой перевод "Дюны"... И что такие вещи надо читать в оригинале))
01.07.2009 в 15:26

Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
Demon Alcohol
Ну нимагу я, нимагу его Паулем звать(((
а я вот читала "Дюну" первый раз именно в этом переводе) так что он для меня будет Паулем)) Есть у меня экранизация "Дети дюны" на английском, так при просмотре "Пол" несколько резало))
А вот Поль - вполне себе ничего))

Правда вот прочитал примеры ляпов и понял, что доставшийся мне перевод - еще не самый ужас-ужас))))
я тоже, почитав ляпы, пришла к выводу, что я еще терпимые книги читаю) без квадрупедов и голых кондукторов)) повезло мне))

Я представил себе эту конструкцию - крис в виде вилки, и мозг завис)))
а вот художник не завис, представляете?))

Гм... а мне кажется, в предложенной версии библейский смысл можно отследить даже с моим фиговым английским.
можно, да) я читала еще совсем не зная английского, и ничего - отследила))

*ворчит* да можно подумать соловьи щелкают))
ну, у них это выходит лучше, чем у розария))

И что такие вещи надо читать в оригинале))
в оригинале не читала, читала на норвежском. Прошла на ять))) было очень интересно)

За статью - пожалуйста) такими вещами надо делиться))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии